J’ai achevé depuis peu la traduction de la Préface de la « Phénoménologie de l’esprit ».
Elle est disponible en pages Web mais aussi en PDF, bien plus confortable pour la lecture.
Pour les livrels
Je cherche quelle solution adopter pour en donner une version lisible sur les livrels.
En général, le PDF lu tel quel, même dans le format A5 de départ, comme c’est le cas, est peu lisible, car le corps est trop petit. Et si on peut le cela devient une gymnastique pénible pour « naviguer » d’un bord à l’autre des pages... Pour les machines qui savent faire du « reflow » (c’est-à-dire transformer le PDF en fichier texte à la volée), c’est acceptable — mais avec tout de même des bizarreries (coupures de pages anormales par exemple).
La conversion au format « ePub » via « Calibre » n’a pas donné de résultats très satisfaisants pour l’instant.
Textes bilingues
Évidemment, le fait d’avoir un texte bilingue rend les choses encore plus difficiles: comment avoir deux pages en regard sur un écran minuscule?
J’avais déjà fait une édition bilingue en alternant les tercets pour mon « Cybook », avec « Inferno/Enfer » de Dante, les vers se prêtant fort bien à ce type de présentation. (ci-dessous, une image de l’écran du « Cybook »)

J’ai donc eu l’idée d’alterner l’allemand et la traduction, paragraphe par paragraphe. Ce n’est pas aussi « beau » que les pages en vis à vis... mais cela permet tout de même de comparer assez facilement.
1.xfGirFaaPcSZ.jpg)
Qu’en pensez-vous?
Il me semble que les éditions bilingues numériques – qui ne sont pas encore très nombreuses dans l’édition traditionnelle elle-même – sont indispensables dès lors qu’il s’agit de textes importants, pour disposer sur nos livrels d’autre chose que la « soupe » anglo-saxonne, ou du fond de leur fonds que nos « grands éditeurs français » consentent seulement et depuis peu à nous offrir...
Puisqu’ils n’ont toujours rien compris, éditons à leur place!



